Роль качества переводов в развитии турбизнеса

В отличие от большинства секторов рыночной экономики, туристическая отрасль, на самом деле, глобальный бизнес. Здесь, как и в любом другом секторе экономики, достижение целей напрямую зависит от умения войти в контакт со своей целевой аудиторией, независимо от места ее расположения.
Процессы глобализации, распространение низовых связей между представителями разных культур, глобально ускорились, соответственно, значительно возросла и необходимость взаимодействовать с клиентами во всех уголках земного шара. В процессе развития отрасли, так повелось, что основным средством коммуникации в туристической сфере, долгое время, являлся английский язык. Но вовлечение в систему международного туризма все большего количества клиентов и развитие коммуникационных технологий привели к тому, что доля туристов, желающих общаться только на привычном для себя языке, существенно выросла.
Парадоксально, но статистика однозначно говорит о том, что самые посещаемые места среди туристов находятся в тех частях мира, где большинство населения, либо вообще не говорит на английском, либо владеет им на очень низком уровне. Поэтому сегодня однозначно утверждать, что английский язык является основным средством общения в сфере международного туризма, не приходится.


Исследования посещаемости сайтов туристических компаний говорит о том, что потенциальные клиенты предпочитают проводить время на сайтах, содержание которых доступно на их родном, или же хорошо знакомом языке, чем на сугубо англоязычных сайтах. Поэтому наличие многоязычного сайта, дает существенные преимущества тем компаниям, которые стремятся добиться успеха на международном и локальных туристических рынках. Психология потребителя устроена таким образом, что он, в большей степени, склонен доверять контенту на его родном языке.
Расширение географии представительств, приводит к существенным финансовым затратам, а зачастую и к прямым убыткам международных туристических корпораций. Решением этой проблемы является расширение лингвистических возможностей туроператоров на локальных рынках посредством сотрудничества специализированными агентствами.
Международные туристические корпорации тратят уйму средств и усилий на создание впечатляющего рекламного промоушена, соревнуются с конкурентами в битве за каждого клиента, нанимают лучших специалистов в области рекламного дизайна и копирайтинга. Качество рекламных роликов и проспектов достойно глубокого уважения. Но, если все это будет представлено потребителю на неродном ему или слабо знакомом языке, или же в некачественном переводе, вся перечисленная выше впечатляющая работа, пойдет насмарку.
Стремительный рост и расширение сферы услуг индустрии, ставят перед международными туристическими корпорациями задачу вовлечения в процесс, прежде всего, китайскоязычной и русскоязычной аудиторий. Именно в этих сегментах происходит лавинообразный рост интереса ко всем аспектам международного туризма. Возникает насущная потребность в плотной межкультурной коммуникации. Перед переводчиками ставится задача не только выполнения стандартных переводов, но и адаптация текстов к специфическим потребностям региональных клиентов.
Именно такое взаимодействие, основанное на высоких стандартах качества работы, как со стороны представителей туристического бизнеса, так и среди бюро переводов способно увеличить количество клиентов, а соответственно и рентабельность бизнеса, и тем, и другим.
Одним из примеров такого подхода к ведению бизнеса является бюро переводов «Держпереклад» (https://dpereklad.zp.ua) активно сотрудничающее с ведущими украинскими туроператорами и их представителями в регионах. Расширение сферы услуг, предоставляемых агентством, позволяет занимать ведущие роли на рынке специализированных переводов.

Закладка Постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *