Трудности перевода

Путешествия по разным странам, в той или иной степени, заставляют туристов сталкиваться с языковыми проблемами. Многие украинцы, именно из-за этого, а не из-за материальных трудностей отказывают себе в зарубежных путешествиях. Конечно, хорошее знание английского языка, дает возможность практически во всем цивилизованном мире общаться без особых проблем, Но, во-первых, далеко не все наши соотечественники, в надлежащей степени владеют английским, а во-вторых, и сегодня, в мире, есть достаточно мест, где даже хорошее знание этого языка, сможет вам помочь. Яркий тому пример, арабский мир.

Арабская сказка

ОАЭ — воплощение самых футуристических и смелых мечтаний человечества, современная «арабская сказка». Страна будущего, воплощенная в настоящее, но местное население за пределами отеля, по-английски, практически не говорит.

Пальмы в Египте

Кроме того, для посещения Объединенных Арабских Эмиратов, если Вы везете с собой детей возрастом до 21 года, да, именно так, в Эмиратах совершеннолетними считаются лица достигшие возраста 21 год, с собой нужно иметь свидетельство о рождении и его перевод. Для этого необходимо обращаться в бюро переводов (https://dpereklad.com.ua/). Без такого перевода Вас с ребенком, в Объединенные Арабские Эмираты, могут просто не пустить.

Арабский анекдот

Но, если Эмираты — это «арабская сказка», то Египет — это «арабский анекдот». Во время путешествия в Египет (https://online-tour.net/отдых-в-египте-из-кривого-рога/) я столкнулся с тем, что в Шарм-эль-Шейхе, например таксисты, лучше понимают по-русски, чем по-английски. И вообще, местные жители, и даже работники в отелях, если их что-то не устраивает, тут же притворяются, что ничего не понимают. Зато соображение и понимание, легко купить за один доллар. Ну, или что-то около того.

Закладка Постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *